Szanszkrit-Magyar értelmező szótár
Brahmana Misszió kiadó, 2020
Leírás
Szótárunk ismeretanyaga több régi, nagy jelentőségű, Indiában és Európában korábban megjelent szótárra támaszkodik. A szanszkrit nyelv különleges erejét mutatja többek között az a tény is, amikor Böhtlingk 1860-ban felhívta Mengyelejev (1834-1907) orosz kémikus figyelmét a szanszkrit ábécé periodicitására, ezzel ténylegesen segítve őt a periódusos rendszer megfogalmazásában. A magyar nyelv és észjárás birtokában lévő, kutató szellemű embereknek is fontos a szanszkrit nyelv tanulmányozása, amely Kőrösi Csoma Sándor figyelmét is felkeltette. Idézet tőle: „Keressetek, kutassatok, mert az egész világ egyetlen nemzete sem talál annyi kincset kultúrájának gyarapítására, mint a magyar az ősi indiai kultúra tárházában! Ha majd a magyar tudósok a szanszkrit irodalom bővebb ismeretére tettek szert, csodálkozandnak azon, mekkora rokonság van e régi nyelv és a mi anyanyelvünk között. A magyarság sok régi emléke megtalálható itt, amelyeket az elhagyott helyeken ma már hiába keresünk...”
Egyedül az igazság (Szatjam) győzedelmeskedik, s nem a hamisság. Az igazság révén szélesre tárul az isteni-ösvény (Déva-jána), melyen régi korok bölcs látnokai jártak, akiknek nem volt más vágya, mint az igazság által elérni és megvalósítani a legnagyobb kincset. Mundaka-upanisad 3.1.6.Szótárunk megalkotásakor több régi, nagy jelentőségű, Indiában és Európában korábban megjelent szótárra támaszkodtunk. Ilyen professzor Vaman Shivram Apte (1858-1892) „The Practical Sanskrit-English Dictionary” című, kiemelt jelentőségű műve, mely Poona városában jelent meg 1890-ben. Valamint a Sir Monier Monier-Williams (1819-1899) professzor által 1899-ben Oxfordban kiadott szótár: A „Sanskrit-English Dictionary.” A mű alcíméből (Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European languages) adódik, hogy az akkor fénykorát élő ún. indo-európai nyelvészet alátámasztását célozta.
Monier professzor műve a korábbi „St. Petersburg Sanskrit Dictionary” című, 1872-ben Otto von Böhtlingk (1815-1904) nyelvész meghatározó jelentőségű, huszonhárom éven át készített és hét kötetből álló korszakos művén alapult. A Szentpéterváron született, ámde német származású Böhtlingk a tizenkilencedik század egyik legkiválóbb nyelvésze volt, akinek művei kiemelkedő jelentőségűek az indiai és az összehasonlító filológia területén. Böhtlingk első nagy munkája az időszámításunk előtti negyedik században élt Pánini szanszkrit tudós nyelvtanának, az Astádhjájí német kommentárral ellátott magyarázatának kiadása volt.
A szanszkrit nyelv különleges erejét mutatja az az esemény, mikor is Böhtlingk 1860-ban felhívta Mengyelejev (1834-1907) orosz kémikus figyelmét a szanszkrit ábécé periodicitására, ezzel ténylegesen segítve őt a periódusos rendszer megfogalmazásában.
Végezetül különleges fontosságú lehet a szanszkrit nyelv tanulmányozása a magyar nyelv és észjárás birtokában lévő, kutató szellemű embereknek. Ez már igen korán szentéletű nyelvészünk és őshaza-kutatónk, Kőrösi Csoma Sándor figyelmét is felkeltette, akitől most néhány igazán figyelemreméltó tételt idézek:
• Keressetek, kutassatok, mert az egész világ egyetlen nemzete sem talál annyi kincset kultúrájának gyarapítására, mint a magyar az ősi indiai kultúra tárházában!
(Kőrösi Csoma Sándor)
• Ha majd a magyar tudósok a szanszkrit irodalom bővebb ismeretére tettek szert, csodálkozandnak azon, mekkora rokonság van e régi nyelv és a mi anyanyelvünk között. A magyarság sok régi emléke megtalálható itt, amelyeket az elhagyott helyeken ma már hiába keresünk.
Kőrösi Csoma Sándor 1832 április 30-án Neumann báróhoz írt leveléből.
• Saját nemzetének pedig a szerző büszkeséggel jelentheti, hogy a szanszkrit tanulmányozása sokkal hasznosabb a magyarokra, mint bármely más európai nemzetre nézve. A magyarok dús aknát találandnak tanulmányozásában, szem előtt tartva nemzeti érdekük, szokásaik, viseletük és nyelvük érdekeit, még pedig azért, mivel a szanszkrit nyelvnek alkotása, valamint több indiai nyelveké is nagyon párhuzamos a magyarokéval.
(Kőrösi Csoma Sándor)
Nagy örömmel adjuk át a filozofikus és kutató szellemű, magyar olvasóknak szanszkrit-magyar értelmező szótárunkat!
* A weboldalon található termékleírások - a hivatalos kiadói ajánlások kivételével - a Magyar Menedék Könyvesház kizárólagos szellemi tulajdonát képezik (1999. évi LXXVI. törvény), így ezeknek a részleges vagy teljes utánközlése bármely más digitális vagy nyomtatott formában a Magyar Menedék MMK Kft. előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül tilos.